For Pakistani's it is important to read the Qur'an in English or in Urdu too because we are limited in the Arabic language, as we just memorize and recite the verses. The advantage of this approach is that we have a more intellectual, word-meaning discovery-learning way to the Qur'an. It definitely is found to be a wonderful book of poetry corresponding with the earlier books of the Bible. 


Regardless of our religious background, we must be impressed about the high reverence the Qur'an gives to Jesus Christ or Isa Al Masih generally and in Surah Ahl-e-Imran in particular. As Pakistani's, both Muslims of any sect & Christians, how much or how little do ordinary people know or understand of the Holy Qur’an? How much do even those who memorize to recite it in Arabic understand of it's real meaning? Many claim things which are not written in the Qur’an as it was from the Qur’an just like praying five times a day. Others simply overlook what is actually written. To help fellow Muslims understand what the Qur'an says on the subject of 'Kalimatullah', there are best English translations available on the internet nowadays alongside the Arabic in order to clarify its meaning.

We must consider that English Translations of the  Qur'an  are not identical as there are language differences in various modern translations. This happens because every translator thinks the word he chooses is better than the word another translator used beforehand. Look for example at the first verses in the Qur'an:

Surah Al Fatiha 1, 1
(Sahih International)
In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful.

(Yusuf Ali)

In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.  

                                           

(Shakir)

In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.   

                                         

(Arberry)

In the Name of God, the Merciful, the Compassionate.


(Dr. Ghali)

In The Name of Allah, the All-Merciful, the Ever-Merciful.

 

(German)

Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen.


Why does one translator use “Most Gracious” and another “Beneficent”?


These are two different words in English with very similar meanings. Another translator added the words “entirely” and “especially” to the translation, but one used “most.” Are they trying to change the meaning of the Qur'an ? Not at all! One used the word “compassionate” while the others used “merciful.” Which is correct? Is Allah merciful or compassionate?


All of these men are trying to translate the Qur'an as clearly as possible. They are all translating from the same Arabic. Yet, they all have different opinions about which word is best. For example, Arberry translated the Qur'an in 1955. At that time the word “compassionate” might have been a good choice. But modern scholars may feel that “merciful” is better understood by this generation.


However, all of the translations clearly convey the meaning of the first verse of Al-Fatiha at a certain time in history to a certain language group.

If you take a follower of Isa as a “Muslim” that is fine for me as the Holy Qur'an states clearly that the followers of Isa Al Masih confessed to be “Muslim” (which really means submitted to God)! "Surah 2:37 says that Adam was the first Muslim" after he repented from his error. Yes, are we submitted to Allah? Have we repented from sin & mistakes and turned away from evil ways? Am I submitted with all my heart?

 

Surah Al Imran 3, 52        (Muhsin khan)

Then when Isa came to know of their (peoples) disbelief, he said, “Who will be my helpers in Allah’s cause.  The disciples said, 

We are the helpers of Allah; we believe Allah and bear witness that we are Muslims (those who submit).


Dear reader, if you believe in Allah, and in his revelations, if you bow down in humility before him, you are a “true Muslim” who joins the uncorrupted 'people of the book' in faith.